Sweet Caroline
Sweet Caroline
ジョン・F・ケネディーが暗殺されて半世紀。節目と言えば節目なのだが、オバマ大統領は日本での人気を考え、駐日大使として送り込んで来たのが、キャロライン・ケネディー。彼女をテーマとして歌ったのが、ニール・ダイアモンドが作曲した『スウィート・キャロライン』。ボストンレッドソックスのテーマソングとも言える曲だ。この歌がヒットした当時は、数多あるポップスの中の一曲位にか考えず、頻繁にラジオ放送から流れる歌だけで満腹になり、レコード盤を買う事もなかった。彼女が駐日大使になった事で懐かしく思い出している。
対訳をみるとSweet Carolineの部分は、優しいキャロラインだったり、可愛いキャロラインだったり、親切なキャロラインだったりと、同じ文言に様々な表現が使われている。ネイティブを分かる人は、文脈でそこまで聞き分けているのかと考えてしまうのだが、得意な方は訳してみて下さいな。
Where it began
I can't begin to knowin'
But then I know it's growing strong
Was in the spring
And spring became the summer
Who'd have believed you'd come along
Hands, touchin' hands
Reachin' out
Touchin' me
Touchin' you
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I've been inclined
To believe they never would
But now I
Look at the night
And it don't seem so lonely
We fill it up with only two
And when I hurt
Hurtin' runs off my shoulders
How can I hurt when I'm with you
Warm, touchin' warm
Reachin' out
Touchin' me
Touchin' you
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I've been inclined
To believe they never would
Oh, no, no
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I've been inclined
To believe they never would
Sweet Caroline